Моцарт українського перекладу

19 грудня виповнюється 100 років від дня народження Миколи Лукаша - геніального перекладача, блискучого поета і лінгвіста. Він знав близько 30-ти мов та подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури. "Він умів радіти слову, відчував, любив і леліяв його, як дитину", - говорив Володимир Житник про Миколу Лукаша.
Геніальна творчість Миколи Лукаша припадає на час невпинної русифікації нашої країни . Неповторні українські переклади вершин світової літератури, що забезпечили б їхньому автору миттєву славу у будь-якій вільній країні, проходять майже непоміченими. За життя Миколи Лукаша його творчість ніколи не була гідно вшанована, його тричі висували на здобуття Шевченківської премії, проте щоразу кандидатуру відхиляли.
Хоч Микола Лукаш більше знаний як перекладач, помітне місце займає в іторії української лексикографії ХХ ст. Він написав декілька рецезій на словники, які навіть у наш час не втрачають наукової цінності. Лише у 2003 р в Києві було видано багатющий словник-довідник "Фразеологія перекладів Миколи Лукаша".
З нагоди 100 річчя від дня народження геніального митця, в рамках засідання клубу «Діалог», було оранізовано і проведено літературний портрет «Моцарт українського перекладу» із студентами групи ФІЛ-19-1. Присутні ознайомились з життевим шляхом Миколи Лукаша та його перекладами. Також була організована експрес - виставка, присвячена творчості українського перекладача.

socrat2.jpg

socrat2.jpg

socrat2.jpg

socrat2.jpg